| Главная » 2014 » Январь » 29 » А́ВВА, I
|
В арамейском языке слово абба́ — это так называемая
эмфатическая форма существительного ав (служащая для выделения или
подчеркивания и имеющая то же значение, что и у существительного с определенным
артиклем). Буквально абба́ означает «отец» (не отец вообще, а конкретный
отец, известный говорящему) и может передаваться как «О Отец». Так к отцу
обращались дети. Это слово передает теплоту (подобную той, что заключается в
русском слове «папа») и в то же время почтительность (которая содержится в слове
«отец»), являясь одновременно неофициальным и уважительным. Следовательно, слово
абба́ не было титулом и отражало нежную привязанность. Часто оно было
одним из первых слов, которые произносил ребенок.
Арамейское слово абба́ встречается в Библии три раза.
В греческом оригинале оно всегда транслитерируется. В русских переводах оно тоже
обычно транслитерируется — как «Авва» или «Абба». В каждом случае сразу за ним
стоит его греческий эквивалент — хо пате́р. По смыслу эта форма
представляет собой звательный падеж; она буквально означает «отец» (известный
говорящему) и может передаваться как «Отче» или «О отец». Во всех трех местах
это слово используется по отношению к небесному Отцу, Иегове.
Согласно Евангелию от Марка, слово «Авва» употребил Иисус, молясь
Иегове Богу в Гефсиманском саду незадолго до своей смерти. Он сказал:
«Авва, Отец, для тебя все возможно. Удали от меня эту чашу. Впрочем,
пусть будет не так, как я хочу, а так, как хочешь ты» (Мк 14:36). Здесь выражена горячая
просьба сына к любимому отцу, за которой сразу следует заверение в готовности
повиноваться ему, что бы ни случилось.
Еще два раза слово «Авва» встречается в письмах Павла, а именно в Римлянам 8:15 и Галатам 4:6. В обоих местах оно
употребляется в связи с христианами, которых Бог призвал как своих рожденных
духом сыновей, и указывает на их близкие, теплые отношения с Отцом. Хотя они
«рабы Бога» и «приобретены за плату», они в то же время являются сыновьями в
доме любящего Отца, в чем они заверяются святым духом через Господа Иисуса, так
что у них не остается никаких сомнений (Рм 6:22; 1Кр 7:23; Рм 8:15; Гл 4:6).
Существует мнение, что когда слово «Авва» употребляется вместе со
словом «Отец», то это не просто перевод с арамейского на греческий: с одной
стороны, передается мысль о детском доверии, об уверенности в отце и о сыновней
покорности, а с другой — подчеркивается зрелое осознание того, что значит быть
сыном и какую ответственность это влечет за собой. На основании этих текстов
можно заключить, что во времена апостолов христиане употребляли слово «Авва» в
своих молитвах к Богу.
В первые столетия нашей эры слово «Абба» (арам. абба́) стало
употребляться как почетный титул по отношению к иудейским раввинам,
подтверждением чему служит Вавилонский Талмуд (Берахот 16б). Тот, кто занимал
должность председателя иудейского Синедриона, уже раньше носил титул «Аб» (арам.
Ав), или Отец Синедриона. В более поздние времена данный титул начал
применяться к епископам Коптской, Эфиопской и Сирийской церквей. В частности, он
закрепился за епископом Александрийским, который таким образом стал «папой» этой
части восточной церкви. К арамейскому абба́ восходят русские слова
«аббат» и «аббатство». Иероним, переводчик латинской Вульгаты, возражал против
того, чтобы католические монахи назывались аббатами. Он указывал на то, что это
идет вразрез с наказом Иисуса из Матфея 23:9: «Своим отцом не
называйте никого на земле, потому что у вас один Отец — небесный».
|
Просмотров: 357 |
Добавил: andrey91399
| Рейтинг: 0.0/0 |
| |