Почему, молясь Иегове, Иисус обращался к нему «Авва, Отец»?
Арамейское слово авва́ может означать «отец» или «О Отец». В Священном Писании оно встречается три раза и используется как обращение в молитве к небесному Отцу, Иегове. Что оно означает?
В одной энциклопедии отмечается: «Во времена Иисуса слово авва употреблялось в разговорной речи и было очень теплым и в то же время уважительным обращением детей к отцу» (The International Standard Bible Encyclopedia). Оно отражало нежную привязанность и часто было первым словом, которое произносил ребенок. Именно так Иисус обращался к Богу в своих самых горячих молитвах. Например, в Гефсиманском саду, за несколько часов до своей смерти, в молитве к Иегове он сказал: «А́вва, Отец» (Марка 14:36).
В той же энциклопедии далее говорится: «Как форма обращения к Богу авва практически исчезает из иудейской литературы греко-римского периода,— скорее всего, потому, что такое обращение к Богу стало считаться крайне неуважительным». Однако «Иисус... использовал это слово в молитве и тем самым открыто заявлял о своих особенно близких отношениях с Богом». В двух других случаях обращение «авва» появляется в письмах апостола Павла. Из этого следует, что первые христиане тоже употребляли «авва» в молитвах (Римлянам 8:15; Галатам 4:6).
Почему часть Библии была написана на греческом языке?
По словам апостола Павла, «иудеям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Именно поэтому первая часть Библии была написана в основном на их родном языке, еврейском. Однако христианские священные тексты были написаны на греческом*. Почему?
В IV веке до н. э. Александр Македонский начал расширять свою империю. Воины в его армии говорили на разных диалектах классического греческого языка. На основе этих диалектов сложился общегреческий язык — койне. Благодаря военным походам Александра этот язык стал международным. К началу греческих завоеваний евреи уже не одно столетие жили за пределами Палестины, поскольку многие из них не вернулись на родину после вавилонского плена. Постепенно они забыли родной язык и теперь говорили по-гречески (Деяния 6:1). Именно для них на койне был сделан перевод древнееврейских священных текстов, получивший название Септуагинта.
В одном библейском словаре отмечается, что ни один язык не мог сравниться с греческим «по богатству лексики, гибкости, универсальности и распространенности». Это был богатый, выразительный язык с установившейся грамматикой и глаголами, позволявшими передать тончайшие оттенки значений. Этот «живой разговорный язык быстро вошел в обиход и идеально подходил для распространения христианства» (Dictionnaire de la Bible). Неудивительно, что вторая часть Священного Писания была написана на греческом языке.
Небольшая часть древнееврейских священных текстов была написана на арамейском языке. Евангелие от Матфея первоначально было составлено на еврейском, а затем переведено на греческий,— вероятно, самим автором.
Фрагмент рукописи греческой Септуагинты
Courtesy of Israel Antiquities Authority