Почему некоторые празднуют Рождество.
По словам Иисуса, дарение делает счастливым и того, кто дарит подарок, и того, кто его получает. Многие желают ощутить такое счастье, поэтому они придают большое значение рождественским подаркам. Согласно одному опросу, в прошлом году, несмотря на экономический кризис, каждая семья в Ирландии планировала потратить на рождественские подарки более 500 евро (около 20 000 рублей).
Что получается в реальности?
Для многих традиция дарить подарки на Рождество — это больше стресс, чем радость. Почему? Они считают себя обязанными покупать то, что им не по карману. Кроме того, поскольку все делают предпраздничные покупки в одно и то же время, у магазинов выстраиваются длинные очереди, что превращает поход за подарками в настоящую пытку.
Какие библейские стихи могут помочь?
«Давайте — и дадут вам»,— призывал Иисус (Луки 6:38)*. Он не говорил, что подарки нужно дарить только в определенное время года, когда люди ожидают их получить. Иисус побудил своих последователей делать неожиданные подарки и быть щедрыми.
«Пусть каждый поступает, как он решил в своем сердце, не с неохотой и не по принуждению, потому что Бог любит радостного дарителя» (2 Коринфянам 9:7). Согласно одному комментарию к Библии, суть этого совета заключается в том, что «нельзя делать подарки „по принуждению“, то есть потому, что тебя заставляют». Трудно быть «радостным дарителем», когда чувствуешь себя обязанным подарить определенную вещь определенному человеку в определенное время — а ведь обычно именно так и делаются рождественские подарки.
«Если есть готовность, то она принимается с особой благосклонностью судя по тому, что у человека есть, а не по тому, чего у него нет» (2 Коринфянам 8:12). Бог не хочет, чтобы христиане влезали в долги, покупая дорогие подарки. Если человек делает подарок по средствам — исходя из того, что у него есть,— в глазах Бога этот подарок не просто приемлем, он заслуживает «особой благосклонности». Насколько же такой настрой отличается от того, к чему призывает реклама в преддверии праздников: «Купи сейчас — плати потом!»
Использованный здесь древнегреческий глагол обозначает продолжительное действие. Поэтому в «Священном Писании — Переводе нового мира» и других русских переводах Библии он переведен как «давайте», а не «дайте».
|